You are hereTürkilizce İdiomlar

Türkilizce İdiomlar


By yasin - Posted on 31 Ocak 2008

Fotoğraf:Die_Wucht


Aslında İngilizce öğrenmeye ve öğretmeye yönelik de bir blog işine girmek ya da burda bir bölüm açmak lazım. İnsan gelişen ve değişen bir varlık. Ben de gelişiyor, değişiyor ve günden güne kendimle çelişiyorum. İngilizcem de benimle gelişip çelişiyor.

Mesela Türkçeden İngilizceye direk çeviriler vardır; "tavuk çevirme"yi "chicken translation" yapmak gibi. Ama bugün üç deyim öğrendim bunlar tam süper, üstelik oldukça gerçek. Sırayla veriyorum;

1. Easy come, easy go: Aslında anlamı çok açık. Bir de Türkçesine bakalım: Haydan gelen huya gider

2. Kill two birds with one stone: İşte en bombası bu. Anlamını sormayacaksınız değil mi? (Bir taşla iki kuş)

3. Dogs bark, but the caravan goes on: Bu tıpatıp aynısı ama bomba değil, çünkü söylentiye göre Arap atasözü olarak geçiyor. "Caravan" zaten "kervan"dan geliyor. Anlamını bilemediyseniz; İt ürür, kervan yürür

Etiketler

Yasin bencede sen en iyisi İngilizce öğrenmeye ve öğretmeye yönelik bir blog işine gir. Çünkü benim ingilizcemi geliştirmem lazım:) En kısa zamanda:)

Cidden düşünüyorum böyle bir şey... Hani laf dürtmek gibi de olmasın ama Türkçeyi iyi bi' bellemeden İngilizce zor be yahu :D:D:D

Bu konuda ben de fikrimi paylaşmak istiyorum

  • Site ve e-posta adreslerini biz sizin için otomatik olarak tıklanabilir bağlantıya çeviriyoruz.
  • Kullanabileceğiniz HTML kodları: <a> <em> <strong> <cite> <code> <ul> <ol> <li> <dl> <dt> <dd><b><i>
  • Satır ve paragraflar otomatik olarak bölünürler.

Biçimleme seçenekleri hakkında daha fazla bilgi


Mollom CAPTCHA (play audio CAPTCHA)
Yukarıda görünen harfleri bir zahmet yazıverin. Eğer okumakta sıkıntı çekiyorsanız sayfayı yenileyin (F5 tuşuna basabilirsiniz), yeni bir yazı oluşturulacaktır. İnşallah yenisini kolayca okuyabilirsiniz.

Pageboss.com

RSS'e üye olun da reytingimiz artsın!

Blog

Musiki